Auteur
Catherine
Gravet (dir.)
Le livre
Face au
développement fulgurant de l’intelligence artificielle et de ses
performances, Être humain pour traduire pose la question du sens à
donner, en 2023, à des concepts comme ceux de la littérature ou de
la créativité. Sans nier l’utilité et l’intérêt de recourir
à des outils de traduction automatique, les contributions réunies
dans ce volume visent non seulement à démontrer l’apport
significatif du facteur humain dans le processus de traduction, mais
aussi à rappeler le rôle essentiel du traducteur dans la chaîne de
transmission, depuis l’auteur vers le lectorat étranger.
Un mot sur l’auteur
Catherine
Gravet est vice-doyenne de la Faculté de Traduction et
Interprétation de l’Umons, où elle enseigne entre autres la
langue française orale et écrite, l’histoire de la traduction et
l’histoire de la littérature belge francophone. Par ailleurs, elle
mène également des recherche, compte à son actif plus de 200
publications sur ces mêmes sujets, et a dirigé une série
d’ouvrages collectifs parus aux Éditions universitaires de Mons,
dont « Guerre », « Être humain pour traduire »
et « Traduire la littérature belge francophone », en
collaboration avec l’enseignante en traduction Béatrice Costa.
Caractéristiques
- Dimensions : 170 x 240 mm
- Nombre de pages : 234